「打嗝」「拍嗝」德文怎麼說?打完嗝之後身旁的人要說什麼?|生活德文|A1A2B1B2
飽餐一頓後的「嗝」和突然打個不停的「嗝」,在中文上我們都說「打嗝」。但在德文中,這兩種打嗝的說法可不一樣。
飽餐一頓後的那種打嗝,德文是「rülpsen」或是「aufstoßen」。
我最常聽到的是「rülpsen」這個字。那麼我們用這個字造個句吧:
- Hast du grade gerülpst?你剛才打嗝了?/剛才是你打嗝了?
「aufstoßen」這個字除了有打嗝的意思,還有把某物推開,或是推撞到某物的意思,因此在用法上比rülpsen多元,也就相對地需要注意用法。我會在另外寫一篇關於aufstoßen用法的文章。這裡先造個打嗝句:「das Essen hat/ist ihm aufgestoßen.」(直接翻譯就是:這食物讓他打了個嗝。)
打不停的嗝的德文是「(einen)Schluckauf haben/ bekommen/ kriegen」
- Bevor ich einen Vortrag halte, habe ich immer Schluckauf. 我總是在報告前會打嗝打不停。
那麼給小寶寶「拍嗝」的德文怎麼說:(ein) Bäuerchen machen/ (ein) Bäuerchen machen lassen 或是用 aufstoßen 都可以。
- lass dein Baby im Sitzen Bäuerchen machen. 翻譯:坐著給你寶寶拍嗝;直譯:讓你的寶寶坐著打嗝。
- dein Baby muss nach Trinken immer Bäuerchen machen. 翻譯:你給寶寶喝完奶後要拍嗝;直譯:你的寶寶要在喝完奶後打嗝
- wenn dein Baby aufgestoßen hat, höre auf zu klopfen. 寶寶打完嗝後就別再拍了。
有人在你周圍打完飽嗝後,你要說什麼呢?—「Mahlzeit!」
這不好翻譯,因為中文沒有這種情況。如果真的要給它翻就翻成「吃得真飽!」。這樣說也還是挺怪的,哈!
這時候你應該會好奇「咦?有人打嗝身旁的人還要說什麼?」因為在台灣有人打飽嗝通常就聽聽過去了,不會說啥。但在德國和很多西方國家在他人打嗝或是打噴嚏後都會說點什麼表示禮貌。
- einen Vortrag halten 演講; 報告
- klopfen 拍;敲打 |例句:Klopfe doch mal an ihre Tür, vielleicht ist sie noch zuhause. 敲她的門看看啊, 也許她還在家欸。
- an die Tür klopfen 敲門
留言
發佈留言