最美的德文歌,用愛戰勝邪惡| 歌詞分析翻譯| 單字解釋 Wann - Xavier Naidoo ft. Cassandra Steen

Wann fängt das Leben an 何時
Dass ich mit dir leben kann?  才能與你長相廝守?
Wann kommt die gold'ne Zeit? 何時能迎來光榮?
Ich hör', wie meine Seele schreit 聽著我靈魂吶喊
Glaub nicht den Berichten 別信謠言
Den falschen Geschichten 別信錯誤的過去
Die Wahrheit ist 事實是
Sie woll'n uns vernichten 他們想將我們摧毀
Schon lange hegten sie diesen Plan 早已虎視眈眈
Doch meine Liebe zu dir ist viel zu stark 但我的愛對你更是強烈
Sie wollen es 他們渴望
Doch sie können es nicht 但卻無法
Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明
Sie wollen es 他們渴望
Doch sie können es nicht 卻無法
Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明
Wann fängt das Leben an 何時
Dass ich mit dir leben kann? 才能與你長相廝守?
Wann kommt die gold'ne Zeit? 何時能迎來光榮?
Ich hör', wie meine Seele schreit 聽著我靈魂吶喊
Wann fängt das Leben an 何時
Dass ich mit dir leben kann? 才能與你長相廝守?
Wann kommt die gold'ne Zeit 何時能迎來光榮?
Nach der meine Seele dürstet und schreit? 是否在我靈魂渴盡、哭喊後到來
Die Last wird erleichtert 如釋重負
Ein' Atemzug lang 一鼻息之遙
Wir behaupten uns weiter 我們不為所動
Kämpfen gegen sie an 繼續抗爭
Uns're Herzen, sie schlagen jeden Tag 我們的心,每天跳動
Für nur das, woran keiner sonst glauben mag 為的是那些沒有人相信的事
Sie wollen es 他們渴望
Doch sie können es nicht 但卻無能為力
Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明
Sie wollen es 他們渴望
Doch sie können es nicht 卻無能為力
Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明

(...副歌歌詞重複,考量到排版問題,所以這裡省略。看完整歌詞請點這)

Sie werden uns nicht vernichten 他們無法摧毀我們
Und sie werden uns nicht zerstör'n 我們毫髮無傷
Man wird von unseren Siegen berichten 靜待佳音
Man wird von großen Triumphen hör'n 勝利遠播
Diese Liebe wird inspier'n 愛鼓舞著
Generationen durch Sphäre führ'n 世世代代走過
Und dann sehen wir and're gelten 看著他們
Deren Seelen sich berühr'n 靈魂相依
Du hast mich berührt und 你觸動著我
Du hast mich gesegnet 拯救了我
Ich wurde geführt und 我被指引著
Ich bin dir begegnet 與你相遇
Vertrauen hat uns begleitet 信任與我們同在
Mitgefühl beschützt 革命之情擁護著
Uns're Welt wird niemals scheitern 我們的世界永不墜落
Wir haben es gewusst 一直如此深信

(...副歌歌詞重複,考量到排版問題,所以這裡省略。看完整歌詞請點這)


第一次我以為這是情歌

開頭的歌詞是表示期望與某人長相廝守,雖然接下來的歌詞令我感到困惑,因為越聽越不像是表達愛情。再聽幾次之後,我認為是宗教型歌曲,表達想屏除任何困難和神接觸的渴望。不過最後,我認定這首歌和任何男女之情、宗教等毫無關係。這首歌想表示的是對「和平」的渴望。

歌詞中處處可以看到武器、毀滅、抗爭、相信、愛等的德文字,再加上主唱人Xavier Naidoo本身就特別偏好愛、和平和對抗不公義等議題的音樂,然後自己翻譯過歌詞後更是加深了這首歌就是在講述「對抗不公不屈服才能到達和平有愛之日」。所以最後確定了這首歌想鼓舞朝和平之路前進。

歌詞解析

「Wann fängt das Leben an, dass ich mit dir leben kann? 何時才能與你長相廝守?」這裡的「dir 你」指的是,對應的是下面幾句:Glaub nicht den Berichten 別信謠言; Den falschen Geschichten 別信錯誤的過去; Die Wahrheit ist 事實是;Sie woll'n uns vernichten 他們想將我們摧毀; Schon lange hegten sie diesen Plan 早已虎視眈眈;Doch meine Liebe zu dir ist viel zu stark 但我的愛對你更是強烈(...)。這幾句是不是很像在說現今喜歡掩蓋事實真相的媒體,試著混淆我們,惡意製造衝突,要我們相信它們捏造出來的訊息?再加上歌詞裡頭提到的「Berichten」本身就有新聞報導的意思。最後「Doch meine Liebe zu dir ist viel zu stark 但我的愛對你更是強烈」裡頭的「dir 你」和開頭表示想長相廝守的「dir 你」是同一體,就是「愛」。這裡用「dir 你」表達出更直接,像在和對方喊話般那樣地真實地傳達出渴望。代表渴望與你(愛)靠近

「Ich hör', wie meine Seele schreit 聽著我靈魂吶喊」表達的是被禁錮的痛苦。我認為這裡的痛苦是表示敵人強勁,自己已被壓抑已久,痛苦從之而來。

「Sie wollen es 他們渴望;Doch sie können es nicht 卻無法;Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明」表達的是,敵人渴望摧毀我們,但卻毀於我們的愛。Sie wollen 「es 」對應的是上段的這句「Sie woll'n uns vernichten 他們想將我們摧毀」。 

「Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明」這句的德文並沒有提到邪惡和光明,直譯的話是「他們的武器難敵我們的愛」但考慮到翻譯通順和文謅謅程度,所以我將「武器」和「我們的愛」用邪惡和光明代換。

接下來的情境從單純的等待疑問、從描述的被動感開始轉入漸漸無法等待,開始主動質問「Wann kommt die gold'ne Zeit 何時能迎來光榮?
Nach der meine Seele dürstet und schreit? 是否在我靈魂渴盡、哭喊後到來」這段歌詞第二句不再用「Ich hör', wie meine Seele schreit. 聽著我靈魂吶喊」,而是開始用問句表示痛苦地等待是否會換來與愛和平共處的希望。

再來,歌詞從這段有著更明顯的語氣變化「Die Last wird erleichtert 如釋重負 Ein' Atemzug lang 一鼻息之遙 Wir behaupten uns weiter 我們不為所動 Kämpfen gegen sie an 繼續抗爭 Uns're Herzen, sie schlagen jeden Tag 我們活著 Für nur das, woran keiner sonst glauben mag 為的是那些沒有人相信的事」這一段開始表達得比較激進,開始解答,表示要為了自己的信仰、自己所信之事抗爭到底,這就是我們活著的意義,只有如此才能夠更接近真理。

「Sie werden uns nicht vernichten 他們無法摧毀我們 Und sie werden uns nicht zerstör'n 我們毫髮無傷」這段歌詞想傳達的就是「只要在一起,我們就無堅不摧」的想法, 歌詞的氣氛從這裡非常明顯開始有充滿希望的喊話。

「Man wird von unseren Siegen berichten 靜待佳音 Man wird von großen Triumphen hör'n 勝利遠播」這段不用我多說,就是認為「我們一定會贏」。其中第一句的原文翻譯應該是「人們會被告知我們的勝利/我們獲勝」但Sieg(在這裏是Dativ複數,所以為Siegen) 和 Triumph (一樣因為Dativ, 所以是Triumphen) 都是有勝利的意思,考量了翻譯的通順,我將第一句翻成靜待佳音。第二句的原文翻譯應該是「人們會聽到我們完勝/贏得大勝利」,同樣考量到翻譯而被稍作修改。

「Diese Liebe wird inspier'n 愛鼓舞著 Generationen durch Sphäre führ'n 世世代代走過 Und dann sehen wir and're gelten 看著他們 Deren Seelen sich berühr'n 靈魂相依」這段充滿著靈性。開頭提到了愛,接著說愛會領著世世代代。很明顯就是在表示只有「愛」才是解答, 才是獲勝關鍵。

「Du hast mich berührt und 你觸動著我 Du hast mich gesegnet 拯救了我 Ich wurde geführt und 我被指引著 Ich bin dir begegnet 與你相遇」這段的「你 Du」指的就是「愛」。

「Vertrauen hat uns begleitet 信任與我們同在 Mitgefühl beschützt 革命之情擁護著 Uns're Welt wird niemals scheitern 我們的世界永不墜落 Wir haben es gewusst 早有先見」只要有愛,就會有信任;一起對抗,就會有革命之情。這段給這首歌詞一個很堅定的結尾,和一開始的無數玄問形成對比。這段在最後用非常堅定的語氣說「我們早就知道我們的世界永遠不會輸」。這世界是什麼世界呢?就是一個充滿愛的世界。

接下來的歌詞就是一直重複幾段,我講過就不再贅述了。




單字和翻譯解釋在這:
  • Glaub nicht den Berichten 別信謠言

    Den falschen Geschichten 別信錯誤的過去:「glauben」+ Dativ 。Geschichte 有「歷史;故事」之意,為了配合歌詞將這裡翻成「過去」。

  • vernichten = 毀滅

  • Schon lange hegten sie diesen Plan 早已虎視眈眈 :hegten 的原型動詞是 hegen,有促進;滋養等意思。這裡全句是說「他們促進這計畫已久」,考量到翻譯通順以及為了接近和其他歌詞表達的意境,我翻成虎視眈眈。
  • an unserer Liebe zerbricht :an etwas zerbrechen 毀於某事
  • Die Last wird erleichtert 如釋重負 :原文是「負擔將會被減輕」。同樣,考量到翻譯語句通順以及為了接近歌詞意境,翻成如釋重負
  • Wir behaupten uns weiter 我們不為所動:原句意思是「我們繼續聲明」同樣,考量到翻譯語句通順以及為了接近歌詞意境,翻成不為所動。因為原句意思表明出了堅持不懈的感覺。
  • Uns're Herzen, sie schlagen jeden Tag 我們的心,每天跳動 Für nur das, woran keiner sonst glauben mag 為的是那些沒有人相信的事 : schlagen 用於心 Herz表示心臟跳動。an etwas glauben 相信/深信某事
  • gesegnet :原型「segnen」保佑
  • begegnet:原型「begenen」遇見,完成式用sein,而這字的受詞是用Dativ,所以歌詞是Ich bin dir begegnet 我遇見了你。同義字:treffen
  • Wir haben es gewusst:我們早就知道。這句如果要翻得美一點就是:我們一直如此深信。

留言

此網誌的熱門文章

如何寫德文郵件?手把手教你怎麼擬定德文的郵件格式!

如何使用德文中的 um, am, im?哪個是用在小時、日期和月份?怎麼記?

在德國用衛生棉,還是衛生棉條好?