文章

顯示包含「B1」標籤的文章

黑頭粉刺、洗面乳、面膜的德文怎麼說?| 我推薦在德國用的洗面乳| 卡尼爾Garnier Hautklar| 看產品學德文

圖片
Garnier Reinigungscreme Hautklar 3in1 Tonerde Garnier 卡尼爾這牌子不是德國的,但在德國有非常好的名聲,也有很多愛好者。不過在我們先來看單字↓↓↓↓,再去看我在文末的使用心得。(聲明:此文非業配文。) 商品單字  Garnier Reinigungscreme Hautklar 3in1 Tonerde 卡尼爾三合一面泥換膚洗面乳 (我自己翻得還不錯 ❤) Reinigungscreme, die 洗潔乳、洗面乳 = Gesichtsreiniger, der  = Gesichtsreinigungscreme, die Tonerde, die 面泥 Ton, der 陶土  | 也有作「音調」的意思。 (卡尼爾3in1洗面乳) (放大版 一) Hautklar:皮膚清晰的| 不過這字在這裡不當形容詞用, 而是商品名稱。 Reinigung, die 清潔 Peeling, das 去角質 Maske, die 面膜 (放大版 二) reinigt 清潔:是動詞 reinigen 的現在式第三人稱。reinigen - reinigte - gereinigt entfernt Mitesser 去除黑頭:原型動詞是entfernen。entfernen - entfernte - entfernt|  Mitesser, der (複數也是同字) 黑頭粉刺。 mattiert 去油光:原型 mattieren。mattieren - mattierte - mattiert | 這字的原意是「除去光澤」,在這用在面部的除去光澤就是在說去除臉上的油光。 (放大版 三) 3-fach wirksam mit Mineralien und Salizylsäure 與礦物質和水楊酸的三重功效 3-fach: 三倍的  | 也可以寫成 dreifach,是一樣的意思。 wirksam: 有效的; 有作用的 Mineralien, die (複數):礦物質 |  單數:Mineral, das Salizylsäure, die: 水楊酸 Fettige, zu Unreinheiten neigende Haut 油性以及易長痘皮膚 fettig: 為了形容「Haut 皮膚」陰性單數。所以第一個字 fettig 油膩

30句經典德文成語/德文諺語| 生活德文| 翻譯附生字解釋

學習一個語言,除了文法與單字之外,還要更深入去精進此語言背後的文化。這不但能讓自己語言程度提升,也能在對話時讓對方驚艷,有一鳴驚人的作用。請看 我翻譯的三十句德文成語以及諺語: 1, Hochmut kommt vor dem Fall. 嬌兵必敗 Hochmut, der 驕傲| 自豪 2, Es ist nicht alles Gold, was glänzt. 金玉其外,敗絮其中 glänzen 閃耀 3, Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子 Stamm, der (樹)根 4, Ausnahmen bestätigen die Regel. 網開一面 5, Aller Anfang ist schwer. 萬事起頭難 6, Morgenstund hat Gold im Mund. 早起的鳥兒有蟲吃 7, Wer rastet, der rostet. 滾石不生苔 rasten 休息 rosten 生鏽 8, Wo gehobelt wird, da fallen Späne. 各有利弊。 原文:木頭被砍的地方,碎片一定會掉下來。 hobeln - gehobelte - gehobelt 砍; 削; 切 Späne, die (複數) 碎片; 砍或切東西時掉下來的碎塊 9, Der Ton macht die Musik. 廣譬曲諭:是指多方曉諭,委婉開導。 10, Kindermund tut Wahrheit kund. 童言無忌 原文:孩子的嘴巴說(告知)實話 kundtun - tat kund/ kundtat - kundgetan 宣布; 揭曉; 告知 11, Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. 少時不努力,老大徒傷悲 原文:小漢斯不學習, 大漢斯就永遠不可能學習。 Hänschen 這個字是來自「Hans 漢斯」這個名字。在德文中,只要名詞後加 -chen 就是將這名詞縮小化(Verkleinerung),例如:Mädchen 小女孩; Bienchen 小蜜蜂。要注意的是,縮小化後的名詞一律是中性,要用 das 。然後,縮小化的名詞要是第一個音節的母音是 a ,那麼要給它變成 ä ,這麼做是為了發音方便。 12, Eine

外語系的未來在哪裡?只能當翻譯?只能當教師?

外語系的未來在哪? 這是否是正在就讀外語系的你正在面臨的問題或是困擾呢?我想很多人對於外語系給的設定不外乎就是「當外語教師」、「當翻譯」、「當口譯」或是「去外商工作當翻譯」這些吧? 這些聽起來挺令我悲傷的,因為選擇太少。但要是我們把外語當成工具,那麼選擇可就多了無限。 讀外語系前,先問問自己有沒有除了讀外語的興趣或是其實另有志向,但是因為分數關係而只能選擇此外語? 如果有,那就用盡所有辦法去學習和精進那個非外語的興趣,或是朝著那非外語的志向發展,然後把外語當成「工具」,繼續學下去。 何謂「工具」?就是拿來溝通、蒐集資料以及以後可能到此外語國家工作的跳板。 我時常覺得,外語系的未來被看得非常狹隘,甚至很少有人會去試著檢討外語系單一存在的必要性。在這樣的大環境下,外語系的學生當然也沒什麼學習的雀躍感,因為未來已經在大眾眼中被框住了。老是要我們當外語教師,要不就是當翻譯。但有多少個外語系學生真的是拿這兩個方向來當志願去學習外語的? 所以,正因如此,外語系的學生要自立自強,走出只有「外語」的框架,除非你的志向真的就是當外語教師、翻譯,要不然真的要去另謀生路。 掌握了一門外語,在台灣也許是很厲害的一件事,但去了此外語的國家,你會的就只是他們從小就會的母語而已,你要有更多的技能與價值才能夠在他國生存下去。 所以,在校主修外語之外,還要去精進自己其它的技能或是才藝。雖然會很辛苦,但就是這份努力的汗水才會讓你顯得更有價值。共勉之。

德文文法| 語句順序(二)|副詞的位置

圖片
  狀語(副詞) 說是狀語,但在很多語言中代表的其實就是副詞。狀語是加強表現動詞情況用的,可以理解為「狀況語」。狀語在不同的句型中有不同的位置。表達的形式也有很多種。 它們可以在句子中很大程度上自由移動,讓語調有所不同 。(文末會有詳細解說!) Wir sehen uns  bald . 我們就快見面了。 Ich fahre  gleich  los. 我馬上就要開走了。 Gestern  sind wir zur Schule gegangen. 昨天我們去了學校。 Vor Freude  habe ich  gleich  seine Frage beantwortet. 我高興得立刻回答了他的問題。 一樣的副詞放在在句首或句中呈現出了不一樣的感覺:   Zum Glück  habe ich es nicht vergessen! 太好了,我沒有忘記! Ich habe es  zum Glück  nicht vergessen! 我沒有忘記真是太好了! 句子結構與壯語(副詞)的關係:  一個句子通常由至少一個主語和動詞。 動詞總是在主句中的第二位置。 如果句子中有兩個動詞,一個動詞在第二位,第二個動詞在句末! ( 請見下表格藍色地方) 除了賓語(受詞)和主語,一個句子還可以包含不同的狀語詞句(請看狀語從句的講解↓)。 ​ 狀語 (時間、地點、方式與程度、原因的指示) 可以是在句首或句中。也就是說,狀語從句是來描述何時、何地、如何以及為什麼事情發生。 如果放在在句子中間,則是以下順序: 時間副詞 – 因果副詞 – 情況副詞 – 地方副詞 時間副詞(=時間): gestern, heute, morgen, letzte Woche, in ein paar Stunden....等等,只要是表示時間都是。 因果副詞(=理由): aufgrund (+Genitiv), laut (+Dativ), wegen (+ Gen./ Dat.)...等等。 情況副詞(=方式或是程度): 方式:genauso, irgendwie, folgendermaßen...等等。程度:kaum, halbwegs, sehr, einigermaßen, überaus, größtenteils...等等。 地方副詞(=地點): dort, hier, nirge

德文文法| 語句順序 (一)| 最最基礎篇

大家最熟悉的一定是:主詞 - 動詞 - 受詞,不過在德文文法中,我們最好這麼說「 一個德語主句遵循以下模式:主語(主詞) - 謂語 - 賓語(受詞)」。 請往下看謂語的解釋。 「謂語」這個詞看起來很陌生,理解起來是很簡單的: 謂語就是主要動詞,或是一起出現的其它動詞所表現出的時態中出現的字。 Er hat seine Frau zuhause weinen gelassen.   他把老婆留在家裡哭泣。lassen 這裡用了完成時,所以帶出了 er hat...gelassen 。而 weinen 是第二動詞,也是屬於謂語的範圍,因為謂語就是句子中所有動詞和動詞的時態所帶出來的字。 在 主句 中 ,就是簡單的主語+謂語+賓語, 而謂語在這裏就是放在第二位置 。下頭有底線表示的是謂語。 Ich lese ein Buch. 我在讀一本書。 Ich hole  dich ab . 我去接你。| abholen 是分離動詞,所以字首ab在這句子中(簡單式)放在句尾。但並不影響這動詞的謂語設定,所以動詞本身還是在第二個位置。 在 子句 中,如果是被 從屬連接詞(weil, obwohl, dass...) 帶出的話,那麼謂語是要被放在子句的 句尾 的。 Sie hat mich angeschrien, weil sie sauer war . 她對我大呼小叫地,因為她在生氣。 Ich habe dich angerufen, dass du mal an mich denkst . 我打電話給你就是要你記著我。 如果是被 並列連詞(aber, denn...) 帶出,則是放在 第二位 。 Ich kann dir leider nicht helfen, aber deine Eltern können dir sicherlich helfen. 我幫不了你,但你的父母可以。   在 疑問句 中,則是在 第一位。 Schläfst du noch? 你還在睡啊? Gehst du jetzt? 你要走了? Hast du mich angerufen ? 你有打給我嗎? | 這裡是過去完成時。  Schaust Du mich an ? 你在看我嗎? | jdn. anschauen 分離動詞 = 看著某人 語句順序還沒有結束,休息一下後請接著看 德

在德國住久了,平常到底在幹嘛?

 德國可謂是個好山好水好美麗之地!不過對我這在台灣人來人往,到處都是車流的大城市長大,童年只有電視電腦和網路遊戲的科技冷漠兒童來說,德國並不是什麼有趣的地方。 德國的風景非常美,地很大,很安靜,德國人普遍也很平和,不喜歡吵鬧。和我長大的台北是完全的對比。台北沒有什麼大自然,最多就是行道樹… 但,在德國各地都有森林規模的公園,都有宜人的山貌。很多德國人喜歡在週末去健行、爬山或是去露營等等,也參加很多社交聚會之類的。 不過呢,我是很宅的人。好山好水的綠綠藍藍花花草草根本引不起我的興趣。我喜歡待在家裡聽音樂,帶孩子,看羽生結弦,做家事,學習日文或法文之類的,對社交只求不被討厭。能夠驅動我出門的就只有:帶孩子去上學、買菜、看醫生以及寄信,以及有時候帶孩子出遠門看動物。所以我在德國大部分的週末去處頂多就是去超市買菜,剩下的時間幾乎就是待在家。 你問我會不會無聊?哪會!我可快樂呢!每天都在一點點進步,同時還在養育後代,看著她們成長,可是有著無比成就感! 雖然我很宅,比較偏好在家裡蹲,但我並不討厭出遠門,只是不能每天和每個週末都到處跑,要不然我會覺得精神上沒有力量,再加上現在有兩個孩子很麻煩了。 基於我想多分享自己在德國生活的更多面向,我決定除了分享德語學習知識,也分享自己的生活,不管是在家在外,我都儘量記得多拍點照片。(因為我經常不會想到要拍照…) 也許這可以更增加我部落格的流量?

德文文法| 什麼情況下放「逗點」?| A1, A2, B1, B2, C1

圖片
德文文法嚴謹,什麼時後放逗點也有規定喔!但規定很簡單,只要記得,然後常用習慣就好了! 大原則(一): 逗號與主從句的關係 1.  沒有連接詞的「主、從句」情況下。Haupt- und Nebensätze ohne Konjunktionen.  - 用以 分離「主句」和「從句」(附屬子句)。 - 用以分離兩個主句。 -  用以分離多個從句。 2. 當有插入句時,必須在插入句的前後方各放逗點。要是插入比較連接詞之前,也是必須要放逗點。 - Er wird, wie seine Mutter schon immer sagt, seine Ziele erreichen. 他會像他母親說的那樣,達成他的目標。 - Die Mädchen, die keine Lust auf das Ballspiel haben, und deren Eltern bleiben im Unterrichsraum.  那些不想玩球的女孩和他們的父母待在教室裡。 3. 當 插入句被簡化時 , 可以選擇 是否在被簡化的插入句前後放逗點。 - Er steht (,) wie immer (,) um 6 Uhr auf. 他一如往常六點起床。 Wie immer = Wie er das schon immer macht - Ich werde (,) wie gesagt (,) meine Aufgaben rechtzeitig erledigen. 就像我說的,我會準時完成任務。 4. 當主從句中有 連接詞 的情況下時, 可以選擇 是否在連接詞前放逗點。例如:und, oder, entweder...oder 。 - Die Kinder sind zuhause (,) und sie haben viel geschlafen. 孩子們在家也睡了很多。 - Meine Tochter will entweder mit uns einkaufen fahren (,) oder sie bleiben mit uns zuhause. 我女兒想要嘛跟我們去買菜,要嘛跟我們待在家。 5. 有對立連接詞出現時, 一定要在對立連接詞前放逗點 。對立連接詞:aber, sondern, als, denn, wie,  doch ,  jedoch ,  einerse

「all」和「alle」的用法| 德文文法| 例句| A1, A2, B1, B2

圖片
有同學詢問我怎麼用「all」跟 「alle」。 至於會有分辨不清all和alle的情況出現,主要是因為這兩個字共享一個意思—「全部」。那麼我來個別分析。 All 「all」是不存在形式變化的,也就是說它不管到哪裡都是「all」。 它會用在以下情況: 在 定冠詞 之前: all die ganzen Jahre(那些年) 在 所有格 之前:all meine Bücher (我所有的書) 在「dieser 這」和「jener 那」之前:all diese Leute (所有這些人)、all jene Kinder (所有那些孩子) 我自己會說「all」的用法就和英文的「all of」一樣。如果英文程度能夠理解 all of 的用法,可以試試把上面的例子用英文翻過來,就會發現「哇,原來是all of的意思!」。 Alle  可作代名詞,也能作冠詞用。表示「整體、全部」的意思。需要搭配詞性和格的變化。請看以下表格↓ (表格製作:我) 看到這表格如果有「眼花撩亂」或頭疼感受,別擔心,很正常。可以搭配我下文給的例句和講解來慢慢弄清其變化。 說個題外話,我在初學德文文法的時候並沒有特別去在乎每個專有名詞的中文,通常只看德文原名,因為個人認為這樣對於記憶的幫助比較大。只要有很多這種類似的名詞出現,在記憶上我會出現混亂,所以我不建議大家在初學的時候,在文法學習上一直看中文翻過來的專有名詞。\ 當代名詞時: Alle wollen Geld verdienen.全部的人都想賺錢。| 解說:這開頭的 「alle」的意思是「全部的人」 ,Nominativ主格 複數。 Alles hängt mit allem zusammen. 一切都習習相關。(直譯:一切與一切都有關係。)|解說: 「alles」是「一切」、「所有事物」的意思,但不指人類,Nominativ主格 中性 單數 ;而, mit 後面所接的 allem 是 「alles」的Dativ與格 中性 單數變化 。| etw. mit etw. (Dativ) zusammen hängen = 某事與某事有關。 Die Menschen kämpfen mit allem, was sie haben. 人們無所不用其極地奮鬥著。( 直譯:烏克蘭人用他們的一切戰鬥著。)|解析:這裡mit 後面的 a

德國人的洗衣機好複雜!在德國喝奶茶被嫌噁心?煮飯用濾網過水?!| 在德國的文化衝擊(二)

洗衣機  2014年九月底,我剛到德國的時候覺得一切都好新奇,覺得人生到達另一個里程碑,一切都妥妥的!殊不知,難堪的現實正等著我呢。可能是自身島民見識不廣,就如剛出牆的牆內人,或是更貼切點,像個鄉巴佬。在這裡生活充滿了無數的衝擊。 先從我印象最深刻的洗衣機來說吧。不知道各位在的洗衣機是不是跟我家的一樣,就只有少少幾個按鈕,設定洗法、水位後就沒事了?我就是跟著這樣的洗衣機長大的,就連在台灣的大學裡的宿舍用的洗衣機也是這種簡單明瞭又快速的。 但,德國家庭用的洗衣機可是另一個級別的。這已經不是看不看得懂上頭單字的問題了,真的就是在考驗你懂不懂得衣服分類、對材質的基本理解、溫度對於材質的影響、衛生觀念(如細菌在幾度會大幅死亡)…等等。 當我第一次站在那台充滿德文的洗衣機前的時候,除了驚訝錯愕真的沒別的感受了。那刻深刻理解看得懂上頭的字才只是第一關,接下來的關卡是生活能力的考驗。 以前我從來不去注意衣服裡頭的標籤,要怎麼洗、用幾度清洗、什麼材質等等的。來到德國後我開始學習去注意這些細節,也跟著分類,要不然真的無法和德國的洗衣機好好相處。因為他們的洗衣機有很多程式,細分很多,像是六十度清洗、深度六十度清洗、手洗程式、四十度清洗、加強清洗(其中又分60°、40°、30°)、純棉、混色洗諸如此類,五花八門。 我可以在這裡告訴大家怎麼分類衣服的一些基本:淺色和深色分開,再細分那些可以用40°洗,哪些不行進洗衣機,哪些只能手洗;然後毛巾等個人用品和廚房布一律60°洗,可以殺菌;衣服上有凸起印花的基本上都要翻面,然後40°洗,要不然印花可能會裂開或剝落。 還有,在德國買洗衣粉要注意,他們不會附贈洗衣粉的勺子,這特別給洗衣粉的勺子到哪都買不到,和台灣會隨盒附贈的量身訂製洗衣粉勺的現象不同。德國人會用量匙,就是烹飪用的那種量匙當洗衣勺,所以記得要去買一個,要不然洗衣粉用手挖? 奶茶  為什麼奶茶會被我放在文化衝擊裡頭,這不是西方的飲料嗎?我不知道奶茶是不是西方的飲料,只知道英國人愛紅茶,也知道奶茶絕對不可能來自德國…。剛在德國生活的時候,我真的還不太能脫離在台灣的飲食習慣,尤其是最具代表性的珍珠奶茶,是我的最愛之一。 可惜珍奶在德國幾乎找不到,更別說我一開始生活的小城市。所以我只能靠喝最簡單的奶茶來解思鄉情。我永遠記得當我把牛奶倒進紅茶時,我身邊德國人的反應:「這真是噁心!」。 那時候我很是

「Morgen」這字大小寫意思不同,加s又是另一個意思!|A1, A2, B1, B2

圖片
今早發生了一趣事。由於我先生的工作夥伴是個德文還不太好的外國人,所以在語言溝通上出現了誤解。今早,我先生發訊息給對方要傳達見面時間,所以寫了「Morgen. Um 9 Uhr treffen wir uns.」這樣的訊息給他。 你們第一眼看到這訊息會怎麼想? 這短短幾個字,訊息量就不小。光是第一個字「Morgen」就考驗了你是否知道口語上表達「早安」的說法。一般來說,早安是Guten Morgen。但在這裡生活上,很多人會直接就說「Morgen」來表示早安。再來是因為開頭第一個字母都自動大寫,然後「Morgen」這個字的大小寫意思又不一樣, 大寫表達「早上」 ,小寫表示「明天」。 對方很有可能沒想到去考慮大小寫的問題,因為是開頭第一個字,再加上對口語的「早安」表達還沒拿捏到,所以就直接解讀成「明天」。 要是對口語的說法拿捏得不夠好,或是德語程度還不到位,就很有可能跟我先生的合作夥伴一樣把這訊息解讀成「明天。九點見面。」,而不是「早安。九點見面。」 那麼我們就藉機來把這麻煩的Morgen給說清楚,注意囉,同學們! 如上述,這個字小寫是表示明天,大寫是早上的意思。那麼大家想過為什麼嗎?很簡單,我們回歸到最最最基本的德文規則— 凡是名詞皆大寫 。所以,Morgen當早上是名詞,大寫;而「morgen」是表示明天的時間的副詞,所以是小寫! 我做了一個表格,很清楚表示這個字的大小寫之分。 現在覺得清楚了些嗎?歡迎留言告訴我!

德文「schlimm」和「schlecht」的用法。怎麼分辨?| A1, A2, B1, B2

 很多學習德文的同學對於分別「schlimm」和「schlecht」的用法有些疑惑。同樣都是「壞」和「不好」的意思,卻在很多時候不能通用。那麼到底要怎麼分辨呢? Schlimm   導致有嚴重後果的。例如:ein schlimmer Fehler (一個嚴重的錯誤) 令人不愉快的,很壞的事。例如:eine schlimme Sache (一件糟糕的事);eine schlimme Lage (一個很糟糕的情況) 在道德上不好的、邪惡和壞的事。例如:Das ist sehr schlimm, dass er Sachen gestohlen hat. (他偷竊這件事真的非常糟糕。) 身體上或生理上疼痛、發炎或受傷。例如:Die Wunde am Bein sieht schlimm aus. (那腳上的傷看起來好糟糕。) 表示「非常」,用以加強形容詞和動詞。這裡就和中文很像了。我們常說「天氣好熱。」但這裡的「好」,不是表示美好的意思,而是在用法上表示「非常熱」,是加強「熱」的表達。在德文上我們常說:Es ist schlimm kalt. (天氣好(超)冷。)/ Die Küche stinkt so schlimm. (廚房太臭了!) Schlecht   用以表示「劣等」或是「劣質」。例如:ein schlechter Film (一部很爛的電影);schlechtes Essen (不好的食物);schlechte Qualität (不好的品質);schlechte Noten (很爛的分數);schlechte Idee (爛主意/餿主意) 不夠、不足或表示很弱。例如:schlechte Geschwindigkeit (不夠快);die Geschäfte gehen schlecht. (生意不好);sie hat eine schlechte Arbeit gemacht. (她沒有把事情做好。);schlechte Sehkraft (視力不好) 對某事不利的;有害的;壞的;令人不悅的。例如:es ist grade schlecht, darüber zu reden. (這時機談論這個很不好。);schlechtes Wetter (不好的天氣);schleches Benehmen (行為舉止惡劣);Das Krankenhaus hat ei

德國狂歡節 Fasching 相關生字| 字首 ver- 的意思

 三月一日是德國的狂歡節Fasching,在這天不少人都會給自己變裝,有些人是扮可怕的角色,有些則是甜美可愛,這其實很像萬聖節。只是在狂歡節的時候孩子不會去要糖果,還有萬聖節並不是德國傳統的節日,是外來的。 到了狂歡節要變裝,那麼你|妳知道「變裝」的德文怎麼說嗎? 變裝 = sich verkleiden  這個動詞裡頭有藏一個簡單的德文字「kleiden」,這個字的家人是「Kleidung」衣服的意思,所以這個字一看就要直接聯想這和衣服、服飾有關。在德文中, 字首有ver-的字,皆有「超過」、「超越」的意思 。那麼verkleiden就可以想是「超常穿著」,也就是變裝啦! 我們來造個句: Meine Tochter will sich zum Fasching als Elsa verkleiden. 我女兒想要在狂歡節的時候扮艾爾莎。 很簡單,不是嗎! 既然講到變裝,那也來說說相關的詞彙。 假髮:Perücke, die  化妝:schminken | 化妝品: Schminksachen, die  服裝:Kostüm, das  海盜:Pirat, der  公主:Prinzessin, die  小丑:Clown, der  騎士:Ritter, der  女巫:Hexe, die | 掃帚(掃把): Besen, der | 魔杖: Zauberstab, der | 魔法師:Zauberer, der 仙女:Fee, die  恐龍:Dinosaurier, der | 大家在日常口語中都直接說Dino。 我在德國生活八年了,還沒有參加過狂歡節的活動。 我在狂歡節的時候頂多就是看到有人變裝,像萬聖節那樣。但真正大型的慶典之類的活動我倒是沒看過。跟我的德國先生生活在一起五年了,也沒看他在過狂歡節,他家人也沒在過。剛才他跟我說,這節日只有孩童在過,是最近才開始有成人在過狂歡節的現象。所以我也不知道狂歡節有特定的食物,直到我上網查詢關於狂歡節的歷史,才發現好像在其它德國地區,有不少人會在狂歡節吃特定的食物!這感覺就像發現新大陸一樣! 那麼他們在狂歡節都會吃什麼呢? 在我找到的許多資料中,有個字一直重複:Krapfen, der| Krapfen, die (這個字單複數同型)。這個字的意思是甜甜圈。在資料中好像在狂歡節的時候,他們大部分都吃甜食,少部分會吃肉

在德國想去剪頭髮染髮挑染燙捲,但卻不知道怎麼用德語表達嗎?看過來!

有關頭髮的德文 我要去剪頭髮。 Ich gehe zum Friseur.  Ich lasse mir die Haare schneiden. 我要把頭髮剪短/我要剪短髮 。 Ich lasse mir die Haare verkürzen. Ich lasse mir die Haare kürz schneiden. 我想剪這髮型。 Ich hätte gern diese Frisur. 我正在剪頭髮。  Ich bin grade(gerade) beim Friseur.  PS. 髮型師 Friseur, der/ 女髮型師 Friseurin, die 用德文預約剪髮 我想跟您預約個時間。 關於預約時間的德語,我會在另一篇更詳細介紹。 Ich möchte einen Termin bei Ihnen ausmachen/machen. 洗加剪,謝謝。 Einmal waschen und schneiden bitte. 只要修剪髮尾就好,謝謝。 Nur die Spitzen schneiden bitte.  我想染髮。 Ich möchte eine neue Haarfarbe. Ich möchte mir die Haare färben lassen.| 我想重新染髮: Ich möchte mir die Haare neu/erneut färben lassen.| 我想補染:Ich möchte mir die Haare nachfärben lassen.  我想挑染。 Ich möchte gerne Strähnchen haben.  我想燙捲。 Ich möchte gerne eine Dauerwelle haben. | 冷燙 kalte Dauerwelle| Dauer在德文中有「長久」的意思, 所以Dauerwelle就是永久波浪,也就是燙捲 。 常見的髮型單字 瀏海 Pony, der 辮子 Zopf, der  捲髮 Locken, die (這裡是複數) 光頭 Glatze, die 男士理髮/髮型 Herrenfrisör, der 去美容院剃髮 剃髮rasieren/wegrasieren| 表示要替鬍子的時候也可以用:Bart rasieren/wegrasieren。 關於頭髮相關用品

礦泉水上頭的德文真多!Stillwasser |看商品學德文

圖片
無氣泡礦泉水 Stillwasser 在德國,礦泉水有很多選擇,  有氣泡、微氣泡和無氣泡等。我們家偏愛無氣泡,所以先來介紹無氣泡礦泉水「Stillwasser」。Still 有安靜的意思,所以就是「安靜的水」。是不是很可愛?因為氣泡水打開時有啵啵啵的聲音很, 所以相較起來無氣泡就很安靜。 圖片中的礦泉水是德國大型超市Kaufland出產的自牌。 Aus der Quelle Leissling 來自Leissling的水源 Quelle, die 來源;資料來源 Natürliches Mineralwasser 天然礦泉水 natürlich 天然的;自然的 Mineralwasser, das = Mineral- + Wasser 礦物的水,也就是礦泉水 Ohne Kohlensäure, natriumarm 沒有碳酸、低鈉 Kohlensäure, die 碳酸 natriumarm 低鈉的 = Natrium- 鈉+ arm 貧乏的 = 鈉貧乏的,也就是低鈉了。 Natürliches Mineralwasser ohne Kohlensäure, enteisent , aus der Quelle Leissling in Leißling. Geeignet für natriumarme Ernährung. 來自萊斯林泉水的天然無碳酸無鐵質礦泉水 。 enteisent 已除鐵的| Eisen, das 鐵| ent- 去除;除去+ eisent | 這enteisent我自己解釋是非正統措合字,是用字首的ent把Eisen硬碰在一起,然後加上過去分詞的特性字尾加上"t"而出現的。要注意enteisent是「已去鐵的」ㄉㄜ,但可別認為enteisen就是「去鐵」喔! enteisen的意思可是「去冰」呢! aus der Quelle 來源自...  geeignet für 適合於...;適合... | 這裡可以參考上一篇: NUK寶寶牙膏|看商品學德文 裡頭有解釋它的其他家人sich eignen für 適合 Auszug aus der Mineralwasseranalyse vom 05.07.2017 der Laborunion Prof. Hölle & Co. GmbH, Bad El

NUK 寶寶牙膏|看商品學德文

圖片
NUK是德國孩童用品的大牌,在台灣也有不錯的名聲。今天我們就來一起學學我小女兒目前在用的NUK寶寶牙膏上的德文吧。 NUK 這牌子是取德文「nuckeln」(吸吮)的諧音而命名的。每次想到這都不由讚嘆當初選用這名字的人,真是聰明。 圖中的「Zahnpasta für Babys」就是指專門給寶寶用的牙膏。 Zahnpasta, die 牙膏 ohne Fluorid 不含氟 ohne + 名詞 = 沒有...(名詞) Natürlicher Apfel-Banane Geschmack 天然蘋果香蕉口味。 natürlich 不是只有「當然」的意思,也有「天然的;自然的」意思 Geschmack, der 口味;滋味;風味 Für eine gesunde Zahnentwicklung ist es erforderlich , dass Sie frühzeitig auf die Mundhygiene Ihres Babys achten — im Idealfall schon bevor die ersten Zähnchen überhaupt zu sehen sind. 健康的牙齒發育需要您及早注意寶寶的口腔衛生,最好是在第一顆乳牙出現之前。 erforderlich 必須的;需要的 = notwendig = nötig frühzeitig 儘早的/儘早地;早些時間 Mundhygiene, die 口腔衛生 auf etw. achten 注意/關注某事 = auf etwas Acht geben = etwas beachten Die NUK Zahnpasta eignet sich bereits ab dem 3. Lebensmonat für die Zahn- und Mundpflege Ihres Babys.  NUK牙膏適用於您出生後三個月寶寶的牙齒和口腔保健。 sich eignen für etw. 適合(某事)的 | 比較一下: sich für etw. eignen 適合於(某事) bereits 已經 = schon  ab dem 3. Lebensmonat = 從第三個月起 | ab + 時間Dativ = 從何時起 Der perfekte Start für ein gesun

在德國任職期間懷孕了,要注意些什麼?這些妳要知道!

德國對孕婦的權利是很保護的,不論是在健保或是工作上,孕婦都擁有保職和在一定程度上得到幫助的選擇。以下是我為大家整理之後的翻譯與總結: Kündigungsschutz für Schwangere  如果妳在德國有工作時懷孕,那麼妳就符合 Kündigungsschutz für Schwangere (我翻譯:孕婦免僱權) 的條件: 從懷孕開始到分娩後四個月,雇主不得解僱妳。 在十二週孕期後,要是不幸流產,那麼雇主不得在流產後四個月內解僱妳。 要是妳已經被解僱,之後才知道在得到被解僱通知時已經懷孕了,那麼要立即通知前雇主,解僱將無效。 如果工作合約是有期限,而在懷孕期間合約到期,則沒有孕婦免僱權的權限。 還有一個叫做 Mutterschutz (我翻譯:分娩保障權) 很重要也要知道,這是保障懷孕媽媽在職場上的權利以及在保證媽媽可以在財務上有最大程度上的安心去生產: 分娩保障權從預產期前六週開始到分娩後八週結束(共十四週)。 如果孩子比預產期早出生,那麼依然保障母親十四週分娩保障的權利。 如果出生的是多胞胎、早產或是有障礙的孩子,那麼分娩保障將在分娩後從原本的八週延長至十二週。 在預產期前六週 不必工作,除非妳自己願意 。而分娩後開始到分娩保障完全結束的這段時間,妳不可以工作。在這附上「分娩保障期計算機」: Mutterschutzrechner 在分娩保障這段時間,只要妳是有法定健保也就是公立保險(通常是AOK體系),那麼公保會每天支付妳最高13歐元的費用(也就是分娩保障金Mutterschaftsgeld),至於妳能拿到多少則取決於妳在這之前的平均月工資。 雇主責必須在分娩保障期間支付妳月淨工資,是扣除掉公保給付的分娩保障金的金額。 以上都是給在有工作條件下懷孕待產的女性。如果無業呢?那就沒有錢拿喔。不過通常能夠來德國懷孕生產的台灣女生應該都是有拿依親簽證的,上頭都有寫明財務方面的支持都是由男方負擔。如果現實狀況中男方無法負擔家計,而妳卻懷孕要待產,那麼請聯絡當地負責的Jobcenter。

表達「喜歡」的德文有哪些?除了常見的mögen,原來還有那麼多說法!

圖片
談到「喜歡」,大家是不是第一個想到的就是「mögen」這動詞? 來個最簡單的句子:ich mag dich. (我喜歡) 形容非人的情況:Ich mag es, wie sie mit mir redet. 我喜歡她跟我說話的方式。 另一個表達喜歡的用法是:「auf etw./jdn. stehen」 例句:ich stehe auf dich. (我喜歡你) 你是不是有個疑問,auf 和 stehen 拼起來難道不是「站起來/起來」的意思嗎? 「aufstehen起來」和「auf etw./jdn. stehen喜歡某物/人」的差別在:aufstehen是動詞(分離動詞),而後者表達喜歡的 auf 則是當介系詞用。 我再舉幾個例句: - Schatz, möchtest du die blaue Jacke kaufen? (親愛的,你想買這藍色的夾克嗎?) - Ich werde die Rote nehmen, da ich auf Rot stehe.(沒有喔,我要買紅色那件,因為我喜歡紅色。) - Meine Schwester steht auf kleine Kinder, deswegen hat sie sich für den Studiengang "Kinderpädagogik" entschieden. (我的姐姐喜歡小孩子,所以她決定唸『兒童教育學』。) 那麼遇到「喜歡做某事」的情況,我們還能用什麼字呢? 可以用一個非常好用的字「gern」! - Meine Tochter tanzt gern. 我女兒喜歡跳舞。 - Mein Mann isst gern Haferflocken zum Frühstück. 我先生喜歡吃燕麥當早餐。 gern 也可用來在「喜歡某人」的句子中, 也就是「jdn. gern haben」。 - Ich hab' dich gern.  我喜歡你。 - Sie hat ihre Freundin so gern, dass sie jeden Tag mit ihr stundenlang telefonieren will. 她喜歡她的朋友喜歡到每天都想講上幾小時電話。 再來,一個困擾不少德語學習者的字「gefällt」 這字讓人一開始碰得時候很難過,因為使用它的時候的句子

「祝你成功」的德文怎麼說?| 為什麼是要壓大拇指呢?|生活德文|A1A2B1B2

圖片
有「加油」的意思,祝福別人成功的德文「jdm. die Daumen drücken」(直譯:為某人壓住*自己的*大拇指) ''Die Abschlussprüfung ist nächste Woche. Ich weiß nicht, ob ich die bestehen werde.'' 'Ich glaube, du kannst es schaffen. Ich werde dir die Daumen drücken.'' 「結業考試就在下禮拜欸,我不知道自己會不會考過。」「我相信你做得到的,祝你成功!」 還有另一個說法「jdm. viel Glück wünschen」 ''Ich werde in einem Monat in einer neuen Firma arbeiten, von der ich vor zwei Monaten einen tollen Jobangebot bekommen habe.'' ''Wie schön! Dann wünsche ich dir da viel Glück!'' 「我下個月要去兩個月前開給我更好條件的新公司上班了。」「真棒欸! 祝你順利!」 那麼為什麼祝福他人成功順利要壓住自己的大拇指呢? 網上有個說法是,古時候的德國人相信大拇指是惡靈寄居的地方。所以只要把惡靈壓住,好運就會滾滾來。 還有一個說法是,古時候打敗仗時,人們就會把大拇指收起塞進其他指頭中(也就是握拳的樣子)表示向戰勝的一方求情,請求刀下留人。大拇指對於古羅馬人是有「致命之劍」的意思,所以收起大拇指就表示收起利劍。 有趣的是在拉丁文中也有對應的片語「premere pollicem」,直譯是:gedrückter Daumen。是不是很神奇!語言跟語言的關係真是令人著迷! 以上資料來源: Warum drückt man jemandem die Daumen? Quelle: Wikipedia

「打嗝」「拍嗝」德文怎麼說?打完嗝之後身旁的人要說什麼?|生活德文|A1A2B1B2

飽餐一頓後的「嗝」和突然打個不停的「嗝」,在中文上我們都說「打嗝」。但在德文中,這兩種打嗝的說法可不一樣。 飽餐一頓後的那種打嗝,德文是「rülpsen」或是「aufstoßen」。 我最常聽到的是「rülpsen」這個字。那麼我們用這個字造個句吧: Hast du grade gerülpst?你剛才打嗝了?/剛才是你打嗝了? 「aufstoßen」這個字除了有打嗝的意思,還有把某物推開,或是推撞到某物的意思,因此在用法上比rülpsen多元,也就相對地需要注意用法。我會在另外寫一篇關於aufstoßen用法的文章。這裡先造個打嗝句:「das Essen hat/ist ihm aufgestoßen.」(直接翻譯就是:這食物讓他打了個嗝。) 打不停的嗝 的德文是 「(einen)Schluckauf haben/ bekommen/ kriegen」 Bevor ich einen Vortrag halte , habe ich immer Schluckauf. 我總是在報告前會打嗝打不停。 那麼給 小寶寶「拍嗝」 的德文怎麼說: (ein) Bäuerchen machen/ (ein) Bäuerchen machen lassen 或是用 aufstoßen 都可以。 lass dein Baby im Sitzen Bäuerchen machen. 翻譯:坐著給你寶寶拍嗝;直譯:讓你的寶寶坐著打嗝。 dein Baby muss nach Trinken immer Bäuerchen machen. 翻譯:你給寶寶喝完奶後要拍嗝;直譯:你的寶寶要在喝完奶後打嗝 wenn dein Baby aufgestoßen hat, höre auf zu klopfen . 寶寶打完嗝後就別再拍了。 有人在你周圍打完飽嗝後,你要說什麼呢?— 「Mahlzeit!」 這不好翻譯,因為中文沒有這種情況。如果真的要給它翻就翻成「吃得真飽!」。這樣說也還是挺怪的,哈! 這時候你應該會好奇「咦?有人打嗝身旁的人還要說什麼?」因為在台灣有人打飽嗝通常就聽聽過去了,不會說啥。但在德國和很多西方國家在他人打嗝或是打噴嚏後都會說點什麼表示禮貌。

Wann - Xavier Naidoo ft. Cassandra Steen 歌詞翻譯

圖片
此歌曲「wann」的解析和單字解釋 Wann fängt das Leben an 何時 Dass ich mit dir leben kann?  才能與你長相廝守? Wann kommt die gold'ne Zeit? 何時能迎來光榮? Ich hör', wie meine Seele schreit 聽著我靈魂吶喊 Glaub nicht den Berichten 別信謠言 Den falschen Geschichten 別信錯誤的過去 Die Wahrheit ist 事實是 Sie woll'n uns vernichten 他們想將我們摧毀 Schon lange hegten sie diesen Plan 早已虎視眈眈 Doch meine Liebe zu dir ist viel zu stark 但我的愛對你更是強烈 Sie wollen es 他們渴望 Doch sie können es nicht 但卻無法 Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明 Sie wollen es 他們渴望 Doch sie können es nicht 卻無法 Weil ihre Waffe an unserer Liebe zerbricht 因為邪惡難敵光明 Wann fängt das Leben an 何時 Dass ich mit dir leben kann? 才能與你長相廝守? Wann kommt die gold'ne Zeit? 何時能迎來光榮? Ich hör', wie meine Seele schreit 聽著我靈魂吶喊 Wann fängt das Leben an 何時 Dass ich mit dir leben kann? 才能與你長相廝守? Wann kommt die gold'ne Zeit 何時能迎來光榮? Nach der meine Seele dürstet und schreit? 是否在我靈魂渴盡、哭喊後到來 Die Last wird erleichtert 如釋重負 Ein' Atemzug lang 一鼻息之遙 Wir behaupten uns weiter 我們不為所